Ottima prosa, chiara ed elegante, che non “puzza” di traduzione.

Il processo traduttivo richiede una serie di compiti che solo una persona con una formazione adeguata e numerosi anni di esperienza è in grado di svolgere correttamente:
- Analisi del testo da tradurre
Analisi dello stile e del registro sulla base del lessico e delle strutture grammaticali utilizzate e ricerca di equivalenti in inglese.
- Analisi terminologica
Analisi del gergo e dei termini settoriali specifici e ricerca di equivalenti in inglese.
- Rielaborazione del testo
Riscrittura in inglese del testo in base ai risultati delle analisi sopra descritte.
- Controllo della qualità
Controllo del testo prodotto con riferimento a integrità, ortografia, grammatica, sintassi, terminologia, fluidità e impaginazione.
Un testo accattivante tradotto alla lettera, senza tener conto della diversità delle espressioni linguistiche, semantiche e culturali dell’inglese, nella migliore delle ipotesi, lascia molto a desiderare e, nella peggiore, provoca ilarità.