BP17 Translation Conference, Budapest, Hungary
Translators need CVs like fish need bicycles
Watch a video of the introduction
Hordes of budding young translators arrive fresh on the market each year and inundate potential clients with their carefully written curricula vitae, often in that newfangled Europass format. Even some established professionals regularly do mail shots with their painstakingly designed CVs, perhaps after attending costly workshops on how to write a killer curriculum vitae. But is this the right way to land freelance projects?
The speaker will attempt to persuade attendees not only that CVs are totally the wrong tool for the job, but are actually harmful.
Freelancers are – in reality – one-person language service providers and, as such, they should sell themselves, sing their own praises and promote their businesses. They should therefore be using marketing materials to advertise their services.
Engaging copy translated literally into English, without taking account of differences in linguistic, semantic and cultural expressions, at best leaves much to be desired and at worst provokes hysterical laughter.
Thanks to my scientific background, I specialize in technical translations. Over the years I have acquired experience in transcreating advertising copy and press releases primarily for the promotion of technology products.
All my clients are satisfied with my ability to understand and meet their expectations.