Can postgraduate translation students identify machine-generated text?

Abstract

Given the growing use of generative artificial intelligence as a tool for creating multilingual content and bypassing both machine and traditional translation methods, this study explores the ability of linguistically trained individuals to discern machine-generated output from human-written text (HT). After brief training sessions on the textual anomalies typically found in synthetic text (ST), twenty-three postgraduate translation students analysed excerpts of Italian prose and assigned likelihood scores to indicate whether they believed they were human-written or AI-generated (ChatGPT-4o). The results show that, on average, the students struggled to distinguish between HT and ST, with only two participants achieving notable accuracy. Closer analysis revealed that the students often identified the same textual anomalies in both HT and ST, although features such as low burstiness and self-contradiction were more frequently associated with ST. These findings suggest the need for improvements in the preparatory training. Moreover, the study raises questions about the necessity of editing synthetic text to make it sound more human-like and recommends further research to determine whether AI-generated text is already sufficiently natural-sounding not to require further refinement.

Published in

Machine Translation Summit XX: proceedings, volume 1. 23-27 June 2025; pp. 432-441.

Download

Download full paper.
Alternative download.

Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Besides this, he is also an untenured lecturer in post-editing, artificial intelligence, machine translation and computer tools for translators at the International IULM Unviversity, Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), an Individual Member of the European Association for Machine Translation (EAMT) and a member of Mediterranean Editors and Translators.