SSML Carlo Bo, Rome, Italy
The conspicuous translator at the Translating Europe Workshop
Is it ever our moral duty to stick out like a sore thumb?
Virtually all professional translators are told at some point in their career that they should strive to be invisible in order to produce faithful renditions, and some theorists even go as far as considering translator’s notes to be a sign of defeat. However, the speaker believes that there are some circumstances when the best way to remain invisible in the eyes of the reader is actually to go beyond a simple note and ask the author straight out to consider rewriting the original to fit the translation.
This presentation was streamed live and you can watch the recording on YouTube.

Engaging copy translated literally into English, without taking account of differences in linguistic, semantic and cultural expressions, at best leaves much to be desired and at worst provokes hysterical laughter.
Thanks to my scientific background, I specialize in technical translations. Over the years I have acquired experience in transcreating advertising copy and press releases primarily for the promotion of technology products.
All clients of mine who have sent me urgent requests are satisfied with my response.