Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Lombardia, Milano, Italy
Tutto quello che avresti voluto sempre sapere sul post-editing ma che avevi paura di chiedere*
Ovvero un esempio del perché serve il post-editor in un solo titolo
Programma
-
- Breve storia della traduzione automatica
- Come funzionano le cose: la traduzione automatica
(ovvero la traduzione automatica per negati) - Linee guida per il post-editing
- Sfida tra post-editing e traduzione umana
- La puzza di traduzione automatica
- Individuazione e classificazione degli errori della traduzione automatica
- Tecniche per migliorare la qualità dell’output grezzo
Sono previsti due esperimenti pratici dall’inglese all’italiano da eseguire con il proprio portatile/tablet, che i partecipanti sono invitati a portare con sé (eventualmente con cavi di alimentazione). Non è richiesto alcun software particolare oltre a un comune word processor, ma serve almeno una discreta conoscenza della lingua inglese.
* Il titolo principale è l’output grezzo di un noto motore di traduzione automatica neurale, senza post-editing..
Engaging copy translated literally into English, without taking account of differences in linguistic, semantic and cultural expressions, at best leaves much to be desired and at worst provokes hysterical laughter.
Thanks to my scientific background, I specialize in technical translations. Over the years I have acquired experience in transcreating advertising copy and press releases primarily for the promotion of technology products.
"My opinion is very positive, both of the person and the service."