Tag: Workshop

Mediterranean Editors and Translators, 2019 Workshops, Pisa, Italy

Getting to grips with post-editing machine translation

8 June 2019

To meet the growing demand for translation, post-editing of machine translation output (PEMT) is being increasingly adopted as a mainstream alternative working method. The compelling reason behind this trend is the widely reported increase in productivity compared to human translation together with a comparable and sometimes higher quality level. The skills required for post-editing are different from those needed for the editing of author-written texts and different from those required for translation. This workshop aims to familiarize attendees with post-editing methods by analysing the typical mistakes of both neural and statistical machine translation (MT). It also provides some insight into why certain errors occur in raw MT output through a presentation of the historical development of the technology. It will conclude with a discussion of when PEMT should and should not be used and how raw MT output can be improved through preparatory steps.

Tagged with: ,

Linguistic Quality Assurance Symposium, Zürich, Switzerland

LQA 2019

Raw Output Evaluator, a freeware tool for manually assessing MT raw output

Raw Output Evaluator is a freeware tool, which runs under Microsoft Windows. It allows quality evaluators to compare and manually assess raw outputs from different machine translation engines. The outputs may be assessed in comparison to each other and to other translations of the same input source text, and in absolute terms using standard industry metrics or ones designed specifically by the evaluators themselves. The errors found may be highlighted using various colours. Thanks to a built-in stopwatch, the same program can also be used as a simple post-editing tool in order to compare the time required to post-edit MT output with how long it takes to produce an unaided human translation of the same input text. The MT outputs may be imported into the tool in a variety of formats, or pasted in from the PC Clipboard. The project files created by the tool may also be exported and re-imported in several file formats. Raw Output Evaluator was developed for use during a postgraduate course module on machine translation and post-editing.

Tagged with: ,

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Lombardia, Milano, Italy

AITI logo

Tutto quello che avresti voluto sempre sapere sul post-editing ma che avevi paura di chiedere*

Ovvero un esempio del perché serve il post-editor in un solo titolo

Programma
    • Breve storia della traduzione automatica
    • Come funzionano le cose: la traduzione automatica
      (ovvero la traduzione automatica per negati)
    • Linee guida per il post-editing
    • Sfida tra post-editing e traduzione umana
    • La puzza di traduzione automatica
    • Individuazione e classificazione degli errori della traduzione automatica
    • Tecniche per migliorare la qualità dell’output grezzo

Sono previsti due esperimenti pratici dall’inglese all’italiano da eseguire con il proprio portatile/tablet, che i partecipanti sono invitati a portare con sé (eventualmente con cavi di alimentazione). Non è richiesto alcun software particolare oltre a un comune word processor, ma serve almeno una discreta conoscenza della lingua inglese.

* Il titolo principale è l’output grezzo di un noto motore di traduzione automatica neurale, senza post-editing..

Tagged with: ,

Translating and the Computer 40, London, UK

Translating and the Comuputer 40

Raw Output Evaluator, a freeware tool for manually assessing raw outputs from different machine translation engines

Raw Output Evaluator

Photo courtesy of Sarah Bawa Mason

Raw Output Evaluator is a freeware tool, which runs under Microsoft Windows. It allows quality evaluators to compare and manually assess raw outputs from different machine translation engines. The outputs may be assessed in comparison to each other and to other translations of the same input source text, and in absolute terms using standard industry metrics or ones designed specifically by the evaluators themselves. The errors found may be highlighted using various colours. Thanks to a built-in stopwatch, the same program can also be used as a simple post-editing tool in order to compare the time required to post-edit MT output with how long it takes to produce an unaided human translation of the same input text. The MT outputs may be imported into the tool in a variety of formats, or pasted in from the PC Clipboard. The project files created by the tool may also be exported and re-imported in several file formats. Raw Output Evaluator was developed for use during a postgraduate course module on machine translation and post-editing.

Read the full academic paper.

Download the presentation.
Translating and the Computer 40

Tagged with: ,

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Marche, Senigallia, Italy

Alla scoperta di IntelliWebSearch

Il workshop è articolato in due parti. La prima parte prende in esame IntelliWebSearch “così com’è di default” per vedere come può essere utilizzato per velocizzare e semplificare la ricerca terminologica in Internet. Saranno illustrate tutte le funzioni di base insieme ad alcune delle impostazioni del programma che possono essere regolate per ottimizzare il comportamento dello strumento.
Nella seconda parte, analizzeremo i problemi affrontati dai traduttori e dagli interpreti durante una tipica giornata di lavoro e ci occuperemo di come IntelliWebSearch può essere utilizzato per memorizzare impostazioni standard ed effettuare ricerche adeguate, letteralmente alla pressione di un tasto (tasto di scelta rapida). L’intero workshop, dall’inizio alla fine, prevede esercizi pratici sull’utilizzo, personalizzazione, e configurazione di IntelliWebSearch 5.

IntelliWebSearch gets Christmassy with AITI Marche

IntelliWebSearch with AITI Marche

Tagged with: ,

Institute of Translation and Interpreting, London Regional Group, London, UK

IntelliWebSearch: helping you speed up terminology searches

Translators often need to check large numbers of terms on the Internet as efficiently as possible. Without the right tool, this entails repeatedly copying terms, opening your browser, pasting terms into search boxes, setting search parameters, clicking buttons, copying solutions, returning to Wordfast and pasting the terms found. Are you tired already?

IntelliWebSearch semi-automates the terminology search process so your task can be completed more rapidly and effortlessly. This brief presentation will show IntelliWebSearch’s basic features to see how it can be used to speed up and simplify terminology searches.

A cluster of ITI IntelliWebSearcher's at the Transcluster, UCL

ITI IntelliWebSearchers at the Transcluster, UCL

Tagged with: ,

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Lazio, Rome, Italy

Imparare a usare IntelliWebSearch per velocizzare le ricerche terminologiche

Il workshop è articolato in due parti. La prima parte prende in esame IntelliWebSearch “così com’è di default” per vedere come può essere utilizzato per velocizzare e semplificare la ricerca terminologica in Internet. Saranno illustrate tutte le funzioni di base insieme ad alcune delle impostazioni del programma che possono essere regolate per ottimizzare il comportamento dello strumento.

Nella seconda parte, analizzeremo i problemi affrontati dai traduttori e dagli interpreti durante una tipica giornata di lavoro e vedremo come usare IntelliWebSearch per memorizzare impostazioni standard ed effettuare ricerche adeguate, letteralmente alla pressione di un tasto (tasto di scelta rapida). L’intero workshop, dall’inizio alla fine, prevede esercizi pratici sull’utilizzo, personalizzazione, e configurazione di IntelliWebSearch 5.

IntelliWebSearch marathon crowd

IntelliWebSearch with AITI Lazio

Tagged with: ,

Mediterranean Editors & Translators Meeting 2016, Tarragona, Spain

Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited

METM16Workshop divided into two parts. The first part takes a look at IntelliWebSearch 5 straight out of the box to see how it can be used to speed up and simplify terminology searches on the Internet. All the basic functions will be illustrated together with some of the most used program settings that can be adjusted to tweak the tool’s default behaviour.

Tagged with: ,

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Lombardy, Milan, Italy

Alla scoperta di IntelliWebSearch

AITI Event

Il workshop è articolato in due parti. La prima parte prende in esame IntelliWebSearch “così com’è di default” per vedere come può essere utilizzato per velocizzare e semplificare la ricerca terminologica in Internet. Saranno illustrate tutte le funzioni di base insieme ad alcune delle impostazioni del programma che possono essere regolate per ottimizzare il comportamento dello strumento.

AITI Workshop

AITI Lombardia with IntelliWebSearch.

 

Tagged with: ,

Institute of Translation and Interpreting, London Regional Group, London, UK

IntelliWebSearch with Michael Farrell

Tagged with: ,
Top