Tag: France

Mediterranean Editors and Translators, 2019 Workshops, Nantes, France

Is full post-editing of machine translation output a pipe dream?

Comparison shows that certain turns of phrase, expressions and choices of words occur with greater frequency in post-edited machine translation output than they do in human translation. This implies that post-edited texts, on average, lack the variety and inventiveness of human translation, and any attempt to eliminate what are effectively machine translation markers would require additional post-editing effort and nullify most, if not all, of the time and cost-saving advantages. Of course variety and inventiveness are not always desirable features. Nevertheless, there are various kinds of text where homogenization and uniformity would make the translation less interesting to read and less intellectually stimulating. In such cases, failure to eradicate these markers may eventually lead to lexical impoverishment of the target language.

This talk will illustrate the risks involved in using post-edited machine translation output indiscriminately and put the translator in a position to explain when its use might be detrimental.

Tagged with: ,

Wordfast Forward User Conference 2016, Nice, France

The Web’s the limit with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited

Wordfast User Conference in Nice, France, on 28-30 April 2016

Wordfast User Conference in Nice, France, on 28-30 April 2016

The presentation is divided into two parts. The first takes a look at IntelliWebSearch’s basic features to see how it can be used to speed up and simplify terminology searches on the Internet: direct search shortcut keys, the return shortcut key, GroupSearch, Ad Hoc Plurisearch and setting up new search parameters using the IntelliWebSearch Wizard. The second consists of a live demo of the tool’s main features .

Tagged with: ,

International Association of Professional Translators and Interpreters, Conference 2015, Bordeaux, France

The truth about transcreation: a closely guarded secret you really ought to know

Michael Farrell sets about establishing what transcreation actually involves by analysing how it differs from other language services, such as localization and traditional translation, and provides a little background and history of the term. He then goes on to perform a Gedankenexperiment to look at what the layman, including potential clients, might think transcreation actually is. Primarily, however, the main purpose of the presentation is to unmask the closet transcreators among the attendees through a group therapy approach and encourage them to admit publicly to their repressed true nature in the interest of their health, well-being, and possibly even their bank balances.

Tagged with: ,
Top