Unnatural assistance – There’s a new translation-adjacent profession in town: synthetic-text editing

Abstract

Michael Farrell introduces “synthetic-text editing,” a new profession emerging alongside translation. Unlike machine translation post-editing, this involves revising generative AI output, which often displays redundancy, flat rhythm, contradictions and English-influenced patterns in other languages. Experiments revealed that both professional translators and students struggled to distinguish AI from human writing, while some readers even preferred AI-generated texts. Still, linguistic expertise is essential to correct subtle errors and cultural blunders. Farrell argues that synthetic-text editing will be vital in high-stakes domains like law, medicine and marketing, where precision, authenticity and human tone remain indispensable despite AI’s growing role.

Published in

ITI Bulletin, October 2025; pp. 13-14.

Download

Download full article.
Alternative download.

Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Besides this, he is also an untenured lecturer in post-editing, artificial intelligence, machine translation and computer tools for translators at the International IULM Unviversity, Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), an Individual Member of the European Association for Machine Translation (EAMT) and a member of Mediterranean Editors and Translators.