Mediterranean Editors & Translators Meeting 2019, Split, Croatia

Mediterranean Editors & Translators Meeting 2019, Split, Croatia

Getting to grips with post-editing machine translation

27 September 2019

To meet the growing demand for translation, post-editing of machine translation output (PEMT) is being increasingly adopted as a mainstream alternative working method. The compelling reason behind this trend is the widely reported increase in productivity compared to human translation together with a comparable and sometimes higher quality level. The skills required for post-editing are different from those needed for the editing of author-written texts and different from those required for translation. This workshop aims to familiarize attendees with post-editing methods by analysing the typical mistakes of both neural and statistical machine translation (MT). It also provides some insight into why certain errors occur in raw MT output through a presentation of the historical development of the technology. It will conclude with a discussion of when PEMT should and should not be used and how raw MT output can be improved through preparatory steps.

Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Besides this, he is also an untenured lecturer in post-editing, machine translation and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and a member of Mediterranean Editors and Translators.

Tagged with: ,