What my clients say
7. Usefulness of any translator’s notes provided with the translation/service.
| Usefulness of translator’s notes | Replies | Clients (%) | Workload (%) |
| Very Satisfied (5) | 6 | 40 | 52.05 |
| Satisfied (4) | 6 | 40 | 44.8 |
| Fairly Satisfied (3) | 0 | 0 | 0 |
| Not Very Satisfied (2) | 0 | 0 | 0 |
| Dissatisfied (1) | 0 | 0 | 0 |
| Not applicable / no notes received | 3 | 20 | 3.14 |
| Average (considering 12 replies) | – | 4.5 | 4.54 |
All respondents are satisfied. The notes are a fundamental part of the service and I am very pleased they are appreciated.
8. Quality/price ratio of the service.
| Quality/price ratio | Replies | Clients (%) | Workload (%) |
| Very Satisfied (5) | 6 | 40 | 61.11 |
| Satisfied (4) | 7 | 46.7 | 38.29 |
| Fairly Satisfied (3) | 2 | 13.3 | 0.61 |
| Not Very Satisfied (2) | 0 | 0 | 0 |
| Dissatisfied (1) | 0 | 0 | 0 |
| Average | – | 4.27 | 4.61 |
All respondents are satisfied. It is, of course, human nature to want to pay less and get the same level of service.
Introduction>>
Personal Data>>
General Information>>
Final considerations>>
Engaging copy translated literally into English, without taking account of differences in linguistic, semantic and cultural expressions, at best leaves much to be desired and at worst provokes hysterical laughter.
Thanks to my scientific background, I specialize in technical translations. Over the years I have acquired experience in transcreating advertising copy and press releases primarily for the promotion of technology products.