Università degli Studi di Parma, Tradurre il cibo: il valore aggiunto della traduzione per l’economia e la società, online

Università degli Studi di Parma, Tradurre il cibo: il valore aggiunto della traduzione per l’economia e la società, online

Il legame culturale tra lingua, cucina e popolo

TranslatingEurope Workshop 2020

Anche se la definizione di cultura varia, sia la lingua che la cucina normalmente appaiono fra i fattori distintivi. Dunque, il nesso fra le due cose è di fatto inestricabilmente radicato nella cultura di un popolo. L’importanza di una lingua comune per unire un popolo fu sentita dai padri fondatori dell’Italia unita, che non persero tempo nell’imporre l’italiano come lingua nazionale. Oggi si può affermare che, almeno per quanto riguarda la lingua, il processo di unificazione è riuscito, ma non si può dire altrettanto per la cucina: i diversi piatti della cucina italiana hanno ancora forti connotazioni regionali.

Forse non tutti gli italiani, però, sanno che anche la lingua inglese non è monolitica in cucina: ci sono numerosissime differenze lessicali fra l’inglese britannico e quello americano.

La presentazione in oggetto analizza le problematiche che nascono da queste premesse.

Guardare la registrazione.

Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Besides this, he is also an untenured lecturer in post-editing, machine translation and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and a member of Mediterranean Editors and Translators.

Tagged with: ,