Tag: UK

Cooking up the right words: hints, tips and tricks for successful food translation

27 May 2023

Download write-up

ITI Scottish NetworkIt is hard to imagine two things more intimately tied than language and food. Not just because they both require our mouths and tongues, and involve our emotions, but because they are two fundamental, defining aspects of the culture of a people. Translating food therefore poses some particularly demanding challenges that call for highly transcreative, outside-the-box thinking.
Mike will start the morning by discussing the links between language, culture and food with particular reference to Italy, and why they are so important.
After the coffee break, he will continue with a more interactive session where participants will take an analytical and critical look at some material from restaurant menus. The examples used refer to Italian cuisine, partly because it is so well known internationally and partly because this is the food Mike is most familiar with. They will be in English, although some Italian will inevitably creep in. The aim is to look at ideas for solving specific practical problems, thereby gaining insights that can be applied to food translation in general.
Participants should come away with a clear notion of the type of problems food translation poses and some ideas on how to tackle them.

Tagged with: ,

Machine Translation Markers in Post-Edited Machine Translation Output

Photo courtesy of Sarah Bawa Mason

The author has conducted an experiment for two consecutive years with postgraduate university students in which half do an unaided human translation (HT) and the other half post-edit machine translation output (PEMT). Comparison of the texts produced shows – rather unsurprisingly – that post-editors faced with an acceptable solution tend not to edit it, even when often more than 60% of translators tackling the same text prefer an array of other different solutions. As a consequence, certain turns of phrase, expressions and choices of words occur with greater frequency in PEMT than in HT, making it theoretically possible to design tests to tell them apart. To verify this, the author successfully carried out one such test on a small group of professional translators. This implies that PEMT may lack the variety and inventiveness of HT, and consequently may not actually reach the same standard. It is evident that the additional post-editing effort required to eliminate what are effectively MT markers is likely to nullify a great deal, if not all, of the time and cost-saving advantages of PEMT. However, the author argues that failure to eradicate these markers may eventually lead to lexical impoverishment of the target language.

Read the full academic paper.

Download the presentation.
Translating and the Computer 40

Tagged with: ,

Raw Output Evaluator, a freeware tool for manually assessing raw outputs from different machine translation engines

Raw Output Evaluator

Photo courtesy of Sarah Bawa Mason

Raw Output Evaluator is a freeware tool, which runs under Microsoft Windows. It allows quality evaluators to compare and manually assess raw outputs from different machine translation engines. The outputs may be assessed in comparison to each other and to other translations of the same input source text, and in absolute terms using standard industry metrics or ones designed specifically by the evaluators themselves. The errors found may be highlighted using various colours. Thanks to a built-in stopwatch, the same program can also be used as a simple post-editing tool in order to compare the time required to post-edit MT output with how long it takes to produce an unaided human translation of the same input text. The MT outputs may be imported into the tool in a variety of formats, or pasted in from the PC Clipboard. The project files created by the tool may also be exported and re-imported in several file formats. Raw Output Evaluator was developed for use during a postgraduate course module on machine translation and post-editing.

Read the full academic paper.

Download the presentation.
Translating and the Computer 40

Tagged with: ,

Building a CMT engine as part of a postgraduate university course

In 2015, I was asked to design a postgraduate course on machine translation (MT) and post editing. Following a preliminary theoretical part, the module concentrated on the building and practical use of custom machine translation (CMT) engines. This paper looks at how the task was successfully achieved.

Read the full academic paper.

Tagged with: ,

IntelliWebSearch: helping you speed up terminology searches

Translators often need to check large numbers of terms on the Internet as efficiently as possible. Without the right tool, this entails repeatedly copying terms, opening your browser, pasting terms into search boxes, setting search parameters, clicking buttons, copying solutions, returning to Wordfast and pasting the terms found. Are you tired already?

IntelliWebSearch semi-automates the terminology search process so your task can be completed more rapidly and effortlessly. This brief presentation will show IntelliWebSearch’s basic features to see how it can be used to speed up and simplify terminology searches.

A cluster of ITI IntelliWebSearcher's at the Transcluster, UCL

ITI IntelliWebSearchers at the Transcluster, UCL

Tagged with: ,

IntelliWebSearch with Michael Farrell

Tagged with: ,

Solving Terminology Problems More Quickly with “IntelliWebSearch (Almost) Unlimited”

Tagged with: ,

How to solve terminology problems more quickly: IntelliWebSearch

Tagged with: ,